Ep. 22. Tradurre/tradire. Adattamento e doppiaggio nel nerdom.

Con l’aiuto dell’esperta Valeria Cervetti, autodefinitasi la meno nerd tra i nostri ospiti, intraprendiamo un viaggio nel mondo della traduzione e del doppiaggio (soprattutto) degli audiovisivi, argomento delicato per qualunque nerd.

Nella lunga chiacchierata si trova spazio per scoprire quali fattori entrano in gioco e quali no nella scelta di una traduzione, quali scuole di pensiero ci sono, quali fattori influenzano un adattamento di qualità, quanto la competenza di un traduttore o adattatore venga presa in considerazione nell’assegnazione di un incarico.

Ma, soprattutto, scopriremo l’importanza della frase “è per il cinema” e una nuovissima scusa che potreste voler avere per urlare liberamente in casa.

Potete seguire Valeria sulla sua pagina “Pagine stravaganti di una traduttrice audiovisiva

Ti piace questa tazza? Questa e tanti altri gadget possono essere tuoi! Clicca qui
tazza di polo nerd

In cooperazione con Amazon.it

Polo Nerd è un sito che partecipa al Programma Affiliazione Amazon EU, che consente di percepire commissioni pubblicitarie sponsorizzando e fornendo link al sito Amazon.it.
L’affiliazione con Amazon non aumenta il prezzo del prodotto, ma ci permette di migliorare giorno dopo giorno i contenuti e la qualità del sito.
I prezzi e la disponibilità non sono vengono aggiornati in tempo reale, possono quindi subire variazioni. Vi consigliamo di verificare sempre la disponibilità e il prezzo su Amazon.
Avviso sui cookie di WordPress da parte di Real Cookie Banner
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: